eye

2016/03/26

【Earth】心做し【偽心】

心做し
(图片来自网络,有空我再去找找id……)



心做(こころな)し【偽心】
 

作詞:蝶々P 
作曲:蝶々P 
編曲:蝶々P
翻译:彼岸之幻

ねぇ、もしも 全(すべ)て投(な)げ捨(す)て られたら
/呐 如若能將這一切盡皆捨棄的話
笑って 生きる ことが楽(らく)に なるの?
/是否就能展顏微笑無憂無慮地活下去了呢?
また胸が 痛(いた)くなる から
/但胸口的這份痛楚又是從何而來……
もう何も 言わないでよ
/夠了啊 什麼都別再説了啊
 

  
ねぇ、もしも 全(すべ)て忘れ られたなら
/呐 如若能將這一切盡皆忘卻的話
泣(な)かないで 生きることも 楽(らく)になるの?
/是否就能不再哭泣無憂無慮地活下去了呢?
でも そんな事 出来(でき)ない から
/但這種事情又怎麼可能發生啊……
もう何も 見せないでよ
/夠了啊 索性緊閉雙眼吧
 
君に どれだけ 近(ちか)づ いても
/儘管你 其實一直近在身邊
僕の心臓(しんぞう)は 一つ だけ
/可這顆心卻只是僅此惟一
 

酷(ひど)いよ 酷(ひど)いよ、もういっそ僕の体(からだ)を
/好殘酷啊 好殘酷啊 索性就將我的軀體
壊(こわ)して 引(ひ)き裂(さ)いて 好きなよう にしてよ
/破壞吧 撕裂吧 一切都如你所願吧
叫(さけ)んで 藻掻(もが)いて 瞼(まぶた)を 腫(は)らしても
/即便喊叫 即便掙紮 即便眼瞼已然紅腫
まだ君は 僕の事を 抱(だ)きしめ て離(はな)さない
/可你還是緊擁著我承諾不再分離
もういいよ
/真的 夠了啊
 
 

ねぇ、もしも 僕の願いが 叶(かな)うなら
/吶 如若這份願望能得以實現的話
君と 同(どう)じもの が欲(ほ)しいんだ
/我想要能夠與你並肩站在一起啊
でも僕には 存在(そんざい)しないから
/但這對我來說又怎麼可能存在呢……
じゃあ せめて 此処に来(き)てよ
/只有祈願 你能來這裏啊
 

 
君に どれだけ 愛され ても
/儘管我 其實一直深愛著你
僕の心臓(しんぞう)は 一つ だけ
/可這顆心卻只是僅此惟一
 
やめてよ やめてよ、優(やさ)しく しないでよ
/不要啊 不要啊 不要對我這麼溫柔啊
どうしても 僕には理解(りかい)が できないよ
/其實啊 根本啊 你无法理解我的啊
痛(いた)いよ 痛いよ、言葉で 教えてよ
/好痛苦啊 好痛苦啊 告诉我该怎么做吧
こんなの 知らないよ 独りに しないで
/我什么 都不懂啊 不要让我 孤身一人……


 
酷(ひど)いよ 酷(ひど)いよ、もういっそ僕の体(からだ)を
/好残酷啊 好残酷啊 索性就将我的躯体
壊(こわ)して 引(ひ)き裂(さ)いて 好きなよう にしてよ
/破坏吧 撕裂吧 一切都如你所愿吧
叫(さけ)んで 藻掻(もが)いて 瞼(まぶた)を 腫(は)らしても
/即便喊叫 即便挣扎 即便眼睑已然红肿
まだ君は 僕の事を 抱(だ)きしめ て離(はな)さない
/可你还是紧拥着我承诺不再分离
もういいよ
/真的 够了啊
 
 

ねぇ、もしも 僕に 心がある なら
/呐 如若我能够拥有一颗心的话
どうやって それを 見つければ いいの?
/那我又该怎么去寻找它呢?
少し 微笑(ほほえ)んで 君が言う
/而你只是微微一笑地如此说道
「それはね、ここにあるよ」
/「那个啊,不就在这里吗」
 





啊~~怎么我喜欢的歌全是这么悲伤的歌呢……歌曲题目为《心做し(こころなし)》,我一直以为念成“こころ作(つく)し”,国内大多翻译成《无心》,包括后来查资料发现好像“无心”的确更符合原意(结合pv,以及gumi本是虚拟歌姬这一点);不过我还是更喜欢《伪心》这个标题,更能表达鄙人的心态。
……还真是任性啊。
至于本曲的诸多翻唱版本,鄙人男声比较喜欢蛇足、rairu,女声则倾向于小缘、凑诗版。自己还remix过一份蛇足x凑诗版的,用于做一个Guilty Crown的MAD,结果至今工程进度还停留在不到一半……

或许一眼看上去觉得和某版的翻译近似,不过这个的确是鄙人自己翻的的说。
原译版是繁体的,我看着看着突然觉得用繁简混合使用或许是个不错的主意欸?于是,本份歌词翻译中以某处为分界线繁简字体发生了过渡,用以表达主人公心态的变化——比如说黑化变白化,比如说被救赎之类的。如果您能注意到这些小细节那就太感谢了。

至于鄙人将此曲译为“伪心”的理由,想来还是不必在此多言了吧。否则又变成自己的牢骚话了。

留言

秘密留言

计数器